« Dans un labyrinthe volcanique, seul vestige de ce qui fut la cité des nains Sombrefer, le seigneur du Feu Ragnaros règne sur le gouffre que nous connaissons sous le nom de Rochenoire ».
« Blackrock » deviendra « Rochenoire » à partir de la prochaine mise à jour. Nous souhaitons vous expliquer pourquoi Blizzard opte désormais pour une localisation intégrale et comment nous traduirons les contenus à venir, afin de donner plus d’atmosphère et de profondeur à chaque région.
Nous avons conscience que les joueurs risquent de ne pas reconnaître immédiatement des noms comme « Fossoyeuse » (Undercity), et nous comprenons les objections d’une partie de notre communauté. De nombreux fans des anciens épisodes de la série Warcraft se demandent pourquoi nous avons traduit autant de noms. Nous sommes convaincus que la traduction intégrale permettra une meilleure immersion, et donnera une image d’ensemble plus harmonieuse du jeu.
Ne garder que le nom des capitales en anglais n’aurait pas été cohérent. Certains joueurs ont fait remarquer que beaucoup de termes n’avaient pas été traduits dans les Warcraft précédents – en réalité, certains l’étaient, d’autres non, et il arrivait que le même nom anglais le soit de plusieurs façons différentes.
Pour créer un univers cohérent et harmonieux, nous avons estimé qu’une traduction complète était fondamentale, en particulier pour un monde aussi complexe que celui de World of Warcraft. Tous les futurs projets situés dans l’univers de Warcraft pourront en profiter, pour le plus grand bénéfice des joueurs.
Pour bien montrer la nécessité de la cohérence, prenons par exemple le mot anglais « Nether ». Il est traduit par « Néant » dans des dizaines de noms d’objets et de créatures. Mais il apparaît aussi dans le nom de « Nethergarde », la forteresse de l’Alliance dans les Terres foudroyées. Le garder en anglais à cet endroit-là revient à couper un lien voulu par les développeurs. Et l’anglais n’est pas une langue si transparente que cela pour de nombreux joueurs. Ainsi, lorsque nous avons traduit « Forlorn cave » par « Caverne lugubre », quelques joueurs n’ont pas compris pourquoi nous avions rebaptisé le « héros Forlorn »… qui n’a jamais existé, « forlorn » étant un simple adjectif.
Pour vous donner le temps de vous habituer aux traductions des capitales, lorsque vous y entrerez, vous verrez leur nouveau nom, suivi de l’ancien entre parenthèses. Ce double affichage est transitoire et restera en place pour une courte période.
Nous avons bien conscience que ce changement est tardif, toutefois, nous pensons que la sortie de The Burning Crusade est le meilleur moment pour mettre ces changements en place.
Notre objectif est de vous donner accès à un univers aux proportions épiques. Pour la première fois, il vous attend dans votre propre langue, avec toute sa richesse et sa profondeur